Universität Breslau. Als Assistent gab er lateinische und griechische Übersetzungsübungen für Anfänger und verwaltete die Bibliothek des Seminars. Neben seiner
Syracuse (N.Y.) 2006. – Ausführliches Lehrbuch mit 58 Lektionen, Übersetzungsübungen, Glossar und annotierten Texten aus der altirischen Literatur.
Seminars, die die Verpflichtung einschloss, griechische und lateinische Übersetzungsübungen für Anfänger zu halten und die Seminarbibliothek zu verwalten. 1914
Klassen in getrennten Räumen erteilt und umfasste für die Anfänger Übersetzungsübungen der Thora ins Spanische und hebräische Grammatik, für die Fortgeschrittenen
einer abstrusen Philologie konfrontiert und zu völlig unsinnigen Übersetzungsübungen gezwungen. Die pädagogische Methodik des Professors wird immer seltsamer
Deutsch-Französisch) wiedergegeben. Der zweite Teil der Lektion besteht in Übersetzungsübungen, wobei Frage-Antwort-Paare ausschließlich von der Muttersprache in
Wikipedia und ich werde mich recht eng daran halten. (Das ist eine Art Übersetzungsübung für mich, bevor ich mich an komplexere und wichtigere Themen wage
(1985) erschien. Die französische Version sollte ursprünglich nur eine Übersetzungsübung des Liedermachers sein und wurde von Lydie Auvray überarbeitet, die
einbinden. Bisher erscheint mir der Artikel nur wie eine gutgemeinte Übersetzungsübung. --Pm (Diskussion) 15:26, 1. Dez. 2012 (CET) Auf dem Bild sind verschiedene
Holocaustleugnung gelten, sollte das mehr gelten als (stets umstrittene) Übersetzungsübungen. Wenngleich ich ja bereits oben gesagte habe, dass gut referenzierte
von Walther von der Vogelweide stammten, deren Strophen quasi als Übersetzungsübung in der Dom- oder Klosterschule des Entstehungsorts ins Lateinische
lebenden Fremdsprachen war. Erst seit den 1970er Jahren wurden dann Übersetzungsübungen zugunsten kommunikativer Kompetenz aus der Didaktik moderner Fremdsprachen
nothwendigsten Wörter, Gespräche, Sprichwörter, Briefe, Lese- und Uebersetzungsübungen, nebst einem Wortverzeichnisse, hrsg. von R. Blagoevich, Wien und
Entstehung, wie in der Versionsgeschichte dokumentiert, nichts als eine Übersetzungsübung aus dem Englischen, gemeint als erster Einstieg; der en-Artikel übernimmt
ungefähr 10sqmi) sind üblicherweise ein Zeichen für eine sehr "strikte" Übersetzungsübung streng nach Wörterbuch bis zur Sinnlosigkeit. Ohne Kenntnis der Quelle
verantwortlich zeichnet, bitte mal einen genauen Blick auf meine heutige Übersetzungsübung werfen. Der Artikel strotzte nur so vor überflüssigen Fach- und Fremdwörtern
bei den meisten Artikeln dieser Sorte eine solide Abschreib- und Übersetzungsübung. Aber lesenswert? Eher nicht! --Decius 12:56, 26. Sep. 2007 (CEST)
einfach so sagt). Generator 21:23, 21. Nov. 2011 (CET) Die beiden Übersetzungsübungen im Einleitungssatz halte ich beide für wenig gelungen. Alternativvorschläge:
halten andere, nicht minder renommierte Islamwissenschaftlerinnen die Übersetzungsübungen von Frau Amirpur für Haarspaltereien, da sie an Intention und Zielrichtung
unklar, warum die da Übersetzungen gemacht haben. Evtl. einfach als Übersetzungsübung für die Schüler, zu der man halt was aktuelles (wie heute Asterixhefte)
verwirrt. Diesen Satz habe ich in einem Lateinschulbuch gefunden als Übersetzungsübung für Lateinlernende. Die Quelle ist nicht angegegeben. Fast alle lat
auf diesen lustigen Artikel gestoßen. Wäre das nicht eine schöne Übersetzungsübung für Dich? ;-) --Hannibal21 19:56, 16. Mai 2010 (CEST) Vielleicht
Der Geschichtsabschnitt auf EL: wirkt recht umfangreich, eine nette Übersetzungsübung. Auf jeden Fall wird K. auch dort in der Kategorie "Dodekanes" geführt
zelbear) wollen uns hiermit dafür entschuldigen, dass du Opfer einer Übersetzungsübung für den Englischunterricht wurdest. Wir hoffen du hattest eine Menge