Der Brücke Berlin Literatur- und Übersetzerpreis (lt. Selbstbezeichnung) ist ein internationaler Literatur- und Übersetzerpreis, der seit 2002 alle zwei
Barthold-Heinrich-Brockes-Stipendium des Deutschen Übersetzungsfonds 2009: Übersetzungspreis der Leipziger Buchmesse 2013: Christoph-Martin-Wieland-Übersetzerpreis
Wissenschaftlerinnen AcademiaNet "Geisteswissenschaften International": Übersetzungspreis für "Das Okkulte" der Augsburger Ethnologin Sabine Doering-Manteuffel
Poems and Fragments. Routledge & Paul, London 1967 (Arts Council Übersetzungspreis 1969) Nelly Sachs: O the Chimneys. Selected poems. Cape, London 1968
Chądzyńska ins Deutsche. 1989 erhielt sie den Österreichischen Jugendbuch-Übersetzungspreis, 2005 hatte sie ein Stipendium der Robert-Bosch-Stiftung, mit dem
kristen enhet 1968-2002, 2002 Texter i urval, 2008 Elsa Thulins Übersetzungspreis 1966 Natur och Kulturs Kulturpreis 1975 Seite der Schwedischen Akademie
Werke im Verband Deutscher Schriftsteller. Sie erhielt u.a. 2001 den Übersetzungspreis der Künstlergilde Esslingen sowie 2001 und 2003 je einen Preis beim
1992) Übersetzungspreis der Schwedischen Akademie (1999) Jan-Holly-Übersetzungspreis (2001) – Urfaust von J. W. Goethe Zora-Jesenska-Übersetzungspreis (2002)
Kleinkinderpreis der Stadt Wien 1992 Österreichischer Kinderbuch-Übersetzungspreis 1985 Silberner Griffel, Amsterdam 1991 Österreichischer Würdigungspreis
(seit 2003) Kurd-Laßwitz-Preis Lessing-Übersetzerpreis Literatur- und Übersetzungspreis „Brücke Berlin“ Paul Scheerbart-Preis Paul-Celan-Preis Petrarca-Preis
Literaturpreis der Konrad-Adenauer-Stiftung: Cees Nooteboom Literatur- und Übersetzungspreis „Brücke Berlin“: László Krasznahorkai (Autor) / Heike Flemming (Übersetzerin)
GEDICHT chapbook. German Poetry Now, Weßling bei München 2014.[3] 2012 Übersetzungspreis des Dichtungsrings Bonn 2012 Poet-in-Residence Dresden (Finalist mit
erhielt er in Stuttgart den Johann Friedrich von Cotta-Literatur- und Übersetzungspreis. Egon Schwarz ist korrespondierendes Mitglied der Deutschen Akademie
Niederländischen ins Deutsche. 1996 erhielten Charpey und Barendrecht den Übersetzungspreis des Österreichischen Kinder- und Jugendbuchpreises für ihre Übersetzung
Niederländischen ins Deutsche. 1996 erhielten Barendrecht und Charpey den Übersetzungspreis des Österreichischen Kinder- und Jugendbuchpreises für ihre Übersetzung
Übersetzungen veröffentlicht haben. Die Preisträgerinnen und Preisträger des Übersetzungspreises sowie die Namen der jeweils übersetzten Autorinnen und Autoren sind:
Österreichisches Ehrenzeichen für Wissenschaft und Kunst Mehrere Literatur- und Übersetzungspreisen, unter anderem: Österreichischer Kinder- und Jugendliteraturpreis
Philosophischen Rundschau und seit 2007 Jury-Mitglied des Raymond-Aron-Übersetzungspreises. Er ist Herausgeber des Philosophischen Wörterbuchs. Zu Gessmanns
Verleihung des Marsh Award for Children's Literature in Translation (Übersetzungspreis) 1996 – Melvin Burgess: Junk (Junk) 1996 – Helen Cooper: The Baby
gefallen hat, erleichtert mir die Anfrage, ob du Lust hättest, deinen Übersetzungspreis ins Englische von mir einlösen zu lassen. Falls dir das Thema für
Da du wahrscheinlich nicht den von dir selbst ausgelobten Miniatur-Übersetzungspreis deutsch->englisch aussuchen wirst, würde ich mich sehr über eine englischsprachige