den Beamten der Qing-Dynastie. Daher leitet sich der Name guanhua (Beamtensprache), beziehungsweise Mandarin für das Chinesische ab. Der Gedanke, eine
und in einem weiteren Schritt ab 1780 mit der Einführung der neuen Beamtensprache die zuvor gebräuchliche oberdeutsche Schreibsprache ab, da sich Maria
beseitigen soll. Dieser Text wird seit Jahren als Paradebeispiel der Beamtensprache verbreitet, wobei der Eindruck erweckt wird, es handele sich um eine
nach Artikel 8 die Nationalsprache und die erste Beamtensprache. Englisch ist die zweite Beamtensprache. Es steht der Regierung aber frei zu entscheiden
verlinkten Dokumente sind dafür nur wenig geeignet, wenn man sich mit Beamtensprache schwer tut. -- Wieoftnoch 03:06, 14. Apr. 2011 (CEST) Dieser Baustein
beseitigen soll. Dieser Text wird seit Jahren als Paradebeispiel der Beamtensprache verbreitet. „Sollte es sich bei der Inhaltsfeststellung eines Wertsacks
aber noch überarbeitet werden: zu viel Passiv und leichte Tendenz zur Beamtensprache. Asdrubal 22:04, 13. Apr. 2009 (CEST) Lieber Asdrubal, für eine technische
konkurrierten das Persische, das bereits im Sultanat von Delhi als Beamtensprache verbreitet war, und das Tschagataische (zur damaligen Zeit noch als
"die Unbekannte" und vermeintliche Frau" (?) steht. So siehts nach Beamtensprache aus, nicht nach Bemühung, einen potentiell transsexuellen Täter nicht
(sic) und bin da auch ziemlich stolz darauf, nicht weil ich etwas gegen Beamtensprache, sondern weil ich etwas gegen Sprachpolitik zum Zwecke der Herstellung
heutige Aubach hieß an der Stelle füher Aubächel (vermutl. in bayer. Beamtensprache, bei den fränkischen Einwohnern wohl Aubächla), also "Kleiner Aubach"
nachschaun? --El bes 20:29, 20. Nov. 2007 (CET) Und zur normierten Beamtensprache noch etwas: Natürlich wurde die genormt, damit Versetzungen und auch
beispiele. -- seth 21:44, 13. Okt. 2009 (CEST) In politisch korrekter Beamtensprache lautet der Satz "Ein farbiger Mitbürger in Begleitung eines afrikanischen
Doppelpunkt verbunden. Dadurch ist der Satz mit dem umgangssprachlichen Wort "Beamtensprache" (in WP haben wir dafür bereits ein anderes, fast gleichbedeutendes
Artikel ausradiert. Das moderne Chinesisch herzlich wenig mit der alten Beamtensprache der "Mandarine" zu tun. Das Wort ist ein Kolonialzeitrelikt. Es hätte
verständlich, oder? Und dann natürlich noch hunderte Begriffe aus der Beamtensprache und dem Schulwesen... Langenscheidt ist Übrigens fürch-ter-lich unpraktisch
Sprache war eine Minderheitensprache und ist meiner Ansicht nach als Beamtensprache anzusehen. Es ist keine künstliche von Lehnwörtern überschwembte Sprache
ist, und das ganz ohne Besserwisserei. Ich hasse (als Beamter) die Beamtensprache mit ihrem "Insbesonders" und "anbei". Ich belächle milde gesagt als
ein Dialekthasser war, aber trotzdem ein paar Austriazismen in der Beamtensprache legitimiert hat (er war damals ja Polizeiminister, das heisst Innenminister
angepasst an die aktuelle Lage. Hoffe nur die schreiben das nicht in einer Beamtensprache die ausser sie selber kein anderer versteht.-- Don-Pacco (Diskussion)
möglichst angemessen wiedergeben und darf nicht versuchen, Kindersprache in Beamtensprache zu übertragen. - Nichts für ungut, vielleicht magst Du mir ja erklären
fälschlicherweise manchmal herausrutscht, sonder fixer Teil der österreichischen Beamtensprache. Such einmal das Wort "insbesonders" auf Google Books (klick hier).
national du Canada de xyz" hineinzuschreiben. Das ist hochgeschraubte Beamtensprache, die in der "normalen" Bevölkerung ungebräuchlich ist. Eine Kurzbezeichnung
Ray Stevens (Badmintonspieler): Unnötiger Redirect? "Sollten mehrere Personen den gleichen Vor- und Familiennamen besitzen, wird im Lemma der Beruf als
8. Aug. 2008 (CEST) Du weisst aber schon, dass grade die Beamtensprache und ihre Vereinheitlichung im Habsburgerreich eine der Keimzellen des