die Sprache des Königs war. Der jetzige Name Frederiksværk ist die dänische Übersetzung dieses Namens. Der Dolmen Carlstenen westlich von Fredericksværk
deutschsprachigen Raum. Einige seiner Bücher sind damals auch in dänischer Übersetzung erschienen. Handbuch des KSCV von 1985 Dämon "Ruhm". Roman,
Karsten Friis-Jensen, dänische Übersetzung von Peter Zeeberg. Kopenhagen 2005. (neue, maßgebliche Edition und dänische Übersetzung) Paul Herrmann: Erläuterungen
Düsseldorf 1988 Die Interpunktion der dort zitierten neufäröischen und dänischen Übersetzungen habe ich der Vergleichbarkeit halber etwas angepasst. :-) Arne
Lied wurde auch in andere Sprachen übersetzt, so als Liselotte ins Dänische (Übersetzung: Nero Young), gesungen von Grete Klitgaard sowie Birthe Wilke, als
von Stephanus Johannes Stephanius, Sorø 1645, zitiert nach der dänischen Übersetzung von Peter Zeeberg, Kopenhagen 2000. Jacob Grimm: Deutsche Mythologie
sollte. Sie wurde bis ins 19. Jahrhundert nachgedruckt (1761 auch in dänischer Übersetzung) und beeinflusste August Hermann Franckes Lutherverständnis. 1636
Druck Lotters: Das Alte Testament, dänische Übersetzung von Hans Tausen, 1535
in: Edit Nr.33, Leipzig 2003. Kattens æg, Auszug von Katzenei in dänischer Übersetzung, in: Bogens Verden, Kopenhagen 2009 Fellerhye, Gedichte, in: Jahrbuch
sicherheitshalber nachgeschlagen und dafür keine Bestätigung gefunden] sollen dänische Übersetzungen von allen Akten [:-) akt kann sowohl „Akt“ im Sinne von „Handlung“
ein großer Erfolg und wurde auch in deutscher, französischer und dänischer Übersetzung veröffentlicht. Kane wurde in Mallow, einer Stadt in
(Lieder) Undir Suðurstjørnum, 1991 (Roman) Stjernerne over Andes, 1996 (dänische Übersetzung) Under Southern Stars, 2003 (englische Übersetzung) Tróndur Patursson
af Petersens och E. Olson, København 1919—1925 (Samfund 46,1). Dänische Übersetzung: C. Ch. Rafn, Nordiske Kaempe-Historier, Bd. III (1824). Saxo Grammaticus
Sót og Søgn (Prosa) 1998 - Standsninger (Auswahl eigener Werke in dänischer Übersetzung) 1999 - Speispei spei 2000 - Vatnið ljóðar sum um onkur hevur drukkið
Übersetzung hatte große Bedeutung für den Pietismus in Schweden. Von der dänischen Übersetzung erschien noch 2008 eine Neuauflage. Obwohl Praetorius an der lutherischen
reformationen. Rosenkilde og Bakker, Kopenhagen 1982, ISBN 87-423-0371-0, (dänische Übersetzung, Grundlage dieses Artikels). Natmus.fo Historisches Museum der
Müller schrieb dazu das Vorwort auf Dänisch, während die metrische dänische Übersetzung der Originale von Lyngbye stammt. 1822 gilt als das „Jahr Null“ der
danske celle. 1, Gyldendal, Kopenhagen 2007, ISBN 978-87-02-04369-3 (dänisch). Übersetzung von Ulrich Sonnenberg: Der innere Kreis: Die Blekingegade-Bande
Linguistik) Wolf Biermann. Liedermacher und Sozialist. Reinbek 1976 (Dänische Übersetzung: Wolf Biermann. Sanger og Socialist. København 1978) Von großen und
Reitzels Forlag, København 2003, Seite 13-288 [Herausgebung der dänischen Übersetzung 1571 des Gebetbuches. Mit Kommentar (u.a. Bibelstellen), Nachschrift
Kriminalbibliothek Bd. 17. München 2006, ISBN 978-3-86615-235-9. Dänische Übersetzung: En million i Berlin. Lindhardt og Ringhof, Kopenhagen 1974, ISBN
sondern immer nur eine sekundäre Quelle, wie die färöische oder dänische Übersetzung heranziehen kann. Letztere will ich zwar machen, aber ich weiß schon
--Franz (Fg68at) 18:28, 8. Mai 2008 (CEST) Es gibt auch eine dänische Übersetzung [5] und auf Japanisch soll es in den 1970ern erschienen sein. --Franz
einen westlichen Spion in Gewissensnöten. Im Jahr 1992 erhielt die dänische Übersetzung Den hemmelige pilgrim den Palle-Rosenkrantz-Preis. 1990: Englische
1833 in Rafns Buchausgabe neben dem alten Originaltext und einer dänischen Übersetzung. Orthographisch hatte sich Schrøter hier weiter entwickelt, was