„Diplom-Dolmetscher“). Dolmetscher ist eines der wenigen ungarischen Lehnwörter im Deutschen (tolmács). Das Ungarische selbst hat das Wort aus dem Türkischen
Dolmetscher Institut München (SDI) leitete. NAATI ist die australische nationale Standards- und Akkreditierungsstelle für Übersetzer und Dolmetscher.
seiner Sprachkenntnisse als Dolmetscher für Türkisch an der Heeres-Dolmetscher-Anstalt in Berlin und schließlich an der Dolmetscher-Lehrabteilung des Oberkommandos
Johanniterkommende Glatz. Für die Kaiser Ferdinand I., Maximilian II. und Rudolph II. war er als Dolmetscher und Übersetzer der türkischen, arabischen und persischen
ist ein Übersetzer, Dolmetscher oder sprachenkundiger Reiseführer im Nahen Osten, besonders für die Sprachen Arabisch, Türkisch und Persisch. Das Wort
Fußballverbandes (englisch) Spieler-Profil bei mackolik.com (türkisch) Trainer-Profil bei mackolik.com (türkisch) Spieler-Profil bei kicker.de Erdal Keser in der
Pektaş. Dieser war Geschichtslehrer des Robert College und als Dolmetscher der türkischen Delegation bei den Vertragsverhandlungen in Lausanne von 1922
englischen Familie. Sein Onkel mütterlicherseits, Claude Guiclet, war Dolmetscher der türkischen Sprache. Durch ihn wurde Pétis bewogen, sich dem Studium der orientalischen
russischer Dolmetscher (...) nebst einer Schilderung der russischen Krieger. Leipzig 1813. Neugriechischer Dolmetscher, nebst türkischem und albanesischem
Familie in Deutschland. Er arbeitet als vereidigter Dolmetscher, Übersetzer und Sprachlehrer für Türkisch und Zazaisch. Daneben ist er freier Schriftsteller
Winterpause 1998/99 wurde er von Trainer Huub Stevens für den Schalker Neuzugang Hami Mandıralı als Dolmetscher zu den Trainingseinheiten der Profis geholt. Dabei
(entspricht einem Übersetzer oder Dolmetscher) aus. Nach einem kurzen Exil auf der Insel Tenedos begnadigte ihn der türkische Sultan und setzte ihn als Fürsten
Pressekonferenzen als Milnes Dolmetscher agierte, Beşiktaş seinen Meisterschaftstitel zwei Mal verteidigen konnte war der Klub in der türkischen Sportpresse allgegenwärtig
(auf Englisch und Türkisch) sowie in Frankreich, Japan, Ungarn, Polen, Ägypten, Aserbaidschan und Bosnien-Herzegowina (nur auf Türkisch) und in Algerien
Gesellschaft in Halle. Zudem war er ab 1942 bis Kriegsende als Dolmetscher für Türkisch für die Wehrmacht tätig. Dies führte ihn in die von Deutschland besetzten
5. Mai 1955 in Istanbul) ist ein türkischer Journalist jüdischer Herkunft, Schriftsteller, Dichter und Dolmetscher. Nach seinem Abitur studierte er in
der Abteilung für internationale Beziehungen seiner Administration ernannt wurde. Von 1995 bis 1997 hatte er bereits als Dolmetscher für Əliyev gearbeitet
gab, verärgert darüber, dass ihm beim Berliner Kongress kein Dolmetscher für das Türkische zur Verfügung stand. Eine Rolle spielte weiterhin der Eintritt
Sekretär der türkischen Gesandtschaft in Wien und in Paris. Seine Fremdsprachenkenntnisse verschafften ihm die Ernennung zum ersten Dolmetscher des Dīwāns
verschiedene Werke aus dem Französischen ins Türkische. Ab 1860 war er Mitherausgeber der Zeitung Tercüman-i ahvâl (Dolmetscher der Verhältnisse), 1862 gründete er
Übersetzerin, da die Stadt Berlin aus finanziellen Gründen keinen Dolmetscher für die Veranstaltung zur Verfügung gestellt hatte. In Deutschland verfasste
Familienname folgender Personen: Jamal Karsli (* 1956), deutscher Politiker und Dolmetscher syrischer Abstammung Özkan Karslı (* 1978), türkischer Fußballspieler
Warburg an der Universität Hamburg tätig und von 1914 bis 1918 Dolmetscher für Arabisch, Türkisch und Persisch bei deutschen Truppenverbänden im Irak und in
Osman Ağa (* um 1671; † nach 1725) war Dolmetscher der osmanischen Statthalterschaftskanzlei (Diwandolmetscher) in Temeschburg (auch Temeschwar, heute
Orientalist wurde in Istanbul als Dolmetscher an der deutschen Botschaft eingesetzt, aber auch später in Deutschland als Dolmetscher zu diplomatischen Treffen