seiner Geschichte hat das Englische allerdings starke Sonderentwicklungen ausgebildet: Im Satzbau wechselte das Englische im Gegensatz zu allen westgermanischen
Zwischenübersetzung und unten die Wiedergabe der englischen New World Translation. Als Grundlage für die englische Übersetzung wurde für den hebräischen Text die Biblia
Chinesisch ins Englische) wie ein professioneller menschlicher Übersetzer. Damit ist der Durchbruch bei der maschinellen Übersetzung erzielt worden,
gestartet, das zum Ziel hat, die Erforschung der Übersetzung chinesischer und arabischer Texte ins Englische zu fördern. Die Wörter des Quelltextes werden
Übersetzung (englisch computer-aided translation, auch computer-assisted translation, abgekürzt CAT) ist die von Menschen durchgeführte Übersetzung von
englische Sprache eingegangen sind – wurde die ursprüngliche Schreibweise unverändert oder fast unverändert übernommen. An die eigentliche englische Schreibweise
Studienbibel mit einer modernen Übersetzung der Bibel aus ihren Ursprungssprachen ins Deutsche. Sie geht auf die englische Recovery Version zurück, die das
der Ahmadiyya Muslim Gemeinde (s. o.) Übertragungen ins Englische Übersetzung ins Englische von George Sale, London 1734, e-Text im Project Gutenberg
Als englische Literatur bezeichnet man im Allgemeinen nicht nur die Literatur Englands, sondern die gesamte literarische Produktion Großbritanniens (historisch
Die englische Grammatik in diesem Artikel ist die Grammatik der modernen englischen Sprache. Im Englischen folgt der Satzbau (Wortstellung) der SPO-Regel:
(auch Englische Philologie) ist die Wissenschaft, die sich mit der englischen Sprache, der englischen Literatur und der Kultur des englischen Sprachraumes
Wiederauflagen von Übersetzungen (z. B. Clementz) nicht immer berücksichtigt wurde. Wikisource: The Antiquities of the Jews, englische Übersetzung von William
gespielt. Der Begriff „Englische Woche“ hat sich auch hier eingebürgert und wird in der Presse häufig genutzt. handball-world.com, Englische Woche für HSV-Handballer
Dies ist eine Liste deutscher Wörter, die ins Englische entlehnt wurden (z. B. Hamburger). In den meisten Fällen hat sich die ursprüngliche Bedeutung
Geneva Bible), manchmal auch als Genfer Bibel bezeichnet, ist eine englische Übersetzung der Bibel, die seit 1557 herausgebracht wurde. Der Calvinist William
amerikanische Regierung eine englische Übersetzung angefertigt. 1938 erklärte der philippinische Kongress die populärste englische Übersetzung zur offiziellen Nationalhymne
Die Coverdale-Bibel (engl. Coverdale Bible) ist eine englische Übersetzung der Bibel, die erstmals im Jahre 1535 herausgebracht wurde. Mit der von Myles
Die Englische Schecke ist eine kleine (2,50 bis 3,25 kg) Kaninchenrasse. Die Englische Schecke gehört wie die Deutsche Riesenschecke, die Rheinische Schecke
Great Bible (dt. Große Bibel) von 1539 war die erste autorisierte englische Übersetzung der Bibel und ersetzte die Matthew-Bibel. Im Jahr 1538 verfügte
220–222 Englische Übersetzung: The Masters of Truth in Archaic Greece, tr. Janet Lloyd (1996) Les Jardins d'Adonis (1972) Englische Übersetzung: The Gardens
größte Stadt der Republik Irland. Die deutsche Übersetzung lautet „Stadt an der Hürdenfurt“. Der englische Name stammt vom irischen Duibhlinn ([ˈdivʲ.lʲiːnʲ])
(englisch) The Corpus Hermeticum - englische Übersetzung von G. R. S. Mead Corpus Hermeticum - englische Übersetzung von John Everard Asclepius - Lateinischer
Die Bischofsbibel (engl. Bishops' Bible) ist eine englische Übersetzung der Bibel, die im Jahr 1568 erstmals erschien und die 1572 nochmals stark revidiert
Juristische Übersetzung ist die Übersetzung von Texten auf dem Gebiet des Rechts. Bei juristischen Übersetzungen sind nicht nur Sprachkenntnisse, sondern
Corporation of London, die Verwaltungsbehörde der City of London Die englische Bezeichnung für Aktiengesellschaft. Zu einzelnen Ländern siehe: Aktiengesellschaft