Romanisierung bezeichnet die Übernahme der lateinischen Sprache und römischen Zivilisation durch andere, meist unterworfene Völker. Romanisierung bedeutet
In Romanisierung geht es um Transliteration, also Darstellung nicht-lateinischer Schriften im lateinischen Alphabet. Eine Transkription wäre eine Darstellung
Qellen fehlen völlig. Der Inhalt kann stimmen oder auch nicht. Do that on stage 13:11, 22. Mai 2007 (CEST)
Die Revidierte Romanisierung des Koreanischen ist seit dem Jahr 2000 die offizielle Umschrift für die koreanische Sprache in Südkorea. In dieser Funktion
McCune-Reischauer ist zusammen mit der revidierten Romanisierung und der Yale-Romanisierung eine der am meisten gebrauchten Umschriften für die koreanische
Yale-Romanisierung bezeichnet vier während des Zweiten Weltkriegs zum Gebrauch durch die Streitkräfte der Vereinigten Staaten entwickelte Umschrift-Systeme
lateinischen Alphabets und diakritischen Zeichen spricht man auch von Romanisierungen (siehe unten). Eine wichtige Rolle spielt eine Umschrift bei der Schreibung
Wäre Yale-Romanisierung nicht das sinnvollere Lemma, ohne die häßlichen Klammern? Was ist mit Japanisch? Die Yale-Romanisierung für Japanisch scheint
gekennzeichnet. Es gibt bisher keinen universellen Standard für die Romanisierung, also die Übertragung der thailändischen Schrift in das lateinische
letztere in der Regel amtlich gebraucht wird. In Südkorea ist die Romanisierung koreanischer Namen nicht amtlich geregelt; die Eltern können die romanisierte
gallischen Provinzen (ohne die Belgica). Besonders in Südgallien hatte die Romanisierung dann bereits unter Kaiser Claudius einen Grad erreicht, der es ermöglichte
Welche Romanisierung verwendet dieser Artikel? -- Mkill 20:23, 18. Dez 2005 (CET) Die Revidierte Romanisierung. Gruß iGEL (+) 20:48, 18. Dez 2005 (CET)
Habe eine Korrektur der Romanisierung vorgenommen. Chosen wird üblicherweise nicht weiter gebraucht, da diese Romanisierung vornehmlich während der japanischen
Koreanische Schreibweise Hangeul 혁거세 Hanja 赫居世 Revidierte Romanisierung Hyeokgeose McCune-Reischauer Hyŏkgŏse siehe auch: Koreanischer Name
Sprachen verfassten Literaturen und Kulturen, und zwar in deren durch die Romanisierung bzw. Latinisierung entstandenen Sprachgebieten in Europa, sowie in den
beeinflusste Kultur bezeichnet. Diese entwickelte sich im Laufe der Romanisierung Galliens in der Zeit nach Augustus. Speziell gallorömisch geprägt waren
Die Umschrift "Pumwaree Yodkamol" ist einerseits für englischsprachige Leser gedacht und andrerseits die buchstabengetreue Umsetzung der thailändischen
Quirós ist eine spanische Gemeinde (concejo in Asturien, entspricht dem municipio im übrigen Spanien) in der autonomen Region Asturien. Es grenzt im Norden
Wortbestand erstmals in alphabetischer Reihenfolge nach der Pinyin-Romanisierung an. Das Da Cihai (大辞海 ‚Das große Meer der Wörter‘) ist die vergrößerte
gerade eine Unterhaltung mit dem Autor gehabt. Kanji sind wohl "皇道治教" und die Romanisierung evtl. auch Kōdō Jikyō. --Asthma 08:40, 28. Aug. 2007 (CEST)
NLAC wurde von der Indischen Nationalbibliothek in Kolkata (National Library at Calcutta, NLAC) als Transliterations-Standard zur Darstellung indischer
Form sehr bekannt. Die Revidierte Romanisierung nimmt Familiennamen darüber hinaus ausdrücklich von der Romanisierung aus. Hapkido und Taekwondo sind neben
in einigen Transkriptionsschemen vorhanden. In der McCune-Reischauer-Romanisierung wird der Buchstabe für den gerundeten halboffenen Hinterzungenvokal
ist eine in der Republik China auf Taiwan entwickelte Umschrift (oder Romanisierung) der chinesischen Sprache. Sie basiert ebenso wie das in der Volksrepublik
revidierten Romanisierung und McCune-Reischauer auch so schreibt. Denn wenn ich mich recht entsinne, wird die Konsonantenassimilation bei der Romanisierung von