biletów na czas Alina Skiba Polen 1984 1987 nicht vergeben 1988 Poezdka k synu Vladimir Tumayev Sowjetunion 1986 1989 nicht vergeben 1990 Second Son Charles
*synъ *synu! *konjь *konju! Tschechisch děd děde! syn syne! kůň koni! Polnisch dziad dziadu! syn synu! koń koniu! Ukrainisch did didu! syn synu! kin’ konju
gegenüber anderen harten Stämmen (bis auf -k, -g, -h, -ch) ist und ihn "synu" statt "syne" bildet, d. h. nach urslawischem Muster. Nachgelesen in: Kurze
nebo nehněvej (1941) Město mezi horami (1969) Tváře ve stínu (1969) Listy synu Alšovi o umění (1970) O jedné knihovničce a mládencích kolem ní (1970) Přátelství
22. Ukrainische Romanzen von Platon Majboroda Das Lied "Wyrosstesch ty synu". Autor Wassyl Symonenko, Musik von Platon Majoroda, Interpret Renata Bakak
monte Liliorum, 1533 Spis z Písem sv. sebraný o pravém a věčném Bohu Otci, Synu i Duchu sv. v osobách rozdílném Aorgus, monte Liliorum, 1533 Habrovanský
die Endung -y (-u): дядьку! (dadʲku!) „Onkel!“, Влодку! (Wlodku!), сину! (synu!) „Sohn!“, тату! (tatu!) „Papa!“. Auch weichstämmige Femina enden auf -e:
Boží, smiluj se nade mnou hříšným. In Polish language: Panie Jezu Chryste, Synu Boga, zmiłuj się nade mną, grzesznikiem. In Russian language: Господи Иисусе