in Kempten lebte, an ihn mit der Bitte, die Publikation einer kroatischen Übersetzung des Neuen Testaments finanziell zu unterstützen. Ungnad war von
Magisterarbeit. University of Iowa, IA/USA, 2009. Tisina, rastanak. Kroatische Übersetzung von Der Spieler der inneren Stunde, Roman. Aus dem Deutschen von
Philosophie der Neuzeit, Darmstadt 1983. (auch in koreanischer und kroatischer Übersetzung erschienen) Recht auf Arbeit und Beruf? Sieben philosophisch-politische
Wunsch von Primož Trubar die Qualität von Š. Konzul angefertigte kroatische Übersetzung seiner Texte (in glagolitischer Schrift) zu überprüfen. Die Prüfer
Language Review. Es erschien 2007 in slowenischer und 2010 in kroatischer Übersetzung. Janko Ferk: Recht ist ein „Prozeß“. Über Kafkas Rechtsphilosophie
(= Zugänge zur Kirchengeschichte Bd. 10), Göttingen 1992. Serbo-kroatische Übersetzung: Put ekumenske misli. Uvod u ekumenologiju. Bibliotheca Flaciana
der slowenischen Schriftsprache und Reformator Sloweniens. Die kroatischen Übersetzungen fertigte Truber mit Hilfe der Mitarbeiter Stephan Konsul und Anton
Split: Muzej grada Splita, 2005, p. 67. ISBN 953-6638-14-2. In kroatischer Übersetzung auch Fürstenpalast genannt, doch die Statthalterei war kein dynastisches
Versuch über Urteil und Spiel, Frankfurt am Main: Suhrkamp 2005 Kroatische Übersetzung: Zagreb 2008 Spanische Übersetzung: Madrid: Machado 2008 (La balsa
(CEST) Die Übersetzung ist nicht das wahre, hier findet man die kroatische Ubersetzung: Amnesty.hr --Petrovo Polje 20:01, 26. Okt. 2007 (CEST) Nur leider
Jahrhundert kamen die Kroaten. Die römischen Namen erhielten kroatische Übersetzungen (z.B. Vallis vineariae - Weintal - Vinodol). Seit dem 13. Jahrhundert
tradición. EDICEP, Valencia (España) 2001, ISBN 84-7050-639-0. kroatische Übersetzung: Bog traži čovjeka. Objava, pismo, predaja. Kršćanska Sadašnjost
Anita Raja. Rom: E/O, 2000. 234 Seiten. ISBN 88-764-1432-0. Medeja, kroatische Übersetzung von Štefica Martić. Zagreb: Demetra, 2003. 280 Seiten. ISBN 953-225-018-2
Königreich Kroatien in den Adelsstand erhoben. Vitezović ist die kroatische Übersetzung des Namens Ritter. Ab etwa 1665 besuchte Ritter Vitezović in Zagreb
Zrinski: „Adrianszkoga mora syrena/Sirene des Adriatischen Meeres“ (kroatische Übersetzung des Originals von Nikolaus Zrinski) Mavro Orbini: „Il regno
Kroatische und Serbische übersetzt. Die offizielle serbische und kroatische Übersetzung sind unabhängig entstanden und enthalten daher vor allem individuelle
der englischen Berichterstattung begründet, als in der Serbisch/Kroatischen Übersetzung ins Deutsche. Wie lautete denn die Bezeichnung in Bosnien, bevor
Nowe Miasto Lubawskie in Polen evtl. auch erwähnenswert? Bei der kroatischen Übersetzung (zumindest im entsprechenden Wiki-Artikel) bedeutet "Novigrad"
vorhin schon tun, habe aber festgestellt, dass ich im Moment nur die kroatische Übersetzung der "Einführung in die slavischen Sprachen" hier habe. Gruß --Tilman