Zu Miguel Sáenz gibt es einen spanischen Wikipedia-Eintrag -- sind solche interlinguistischen Verlinkungen üblich? WernR (vom anderen Rechner) -- 193.170
Die Hamburger Förderpreise für Literatur und literarische Übersetzungen haben das Ziel, Hamburger Autoren zu ermöglichen, begonnene Arbeiten zu beenden
Der Staatspreis für literarische Übersetzung, auch Translatio genannt, ist einer der Staatspreise der Republik Österreich. Er wird seit 1987 jeweils
Ich bin über Benutzer:Mundartpoet und seine Tochter Myriam Keil auf dies Lemma gestoßen. Ich verstehe Wiki so , dass die roten Links blau gemacht werden
Aufgabengebiet der Komparatistik ist auch die Theorie und Praxis der literarischen Übersetzung. Diese steht vor der Schwierigkeit, dass jede Sprache einen irreduziblen
Bedeutung erlangten, ist die Romantik. Hier spielten vor allem literarische Übersetzungen aus anderen europäischen Sprachen ins Deutsche eine Rolle, etwa
Landesstudios Kärnten statt. Seit diesem Jahr wird der Staatspreis für literarische Übersetzung auf dem Festival verliehen. Der ORF erarbeitete einen ersten Internetauftritt
1987 bis 1995 gab es zusätzlich den Petrarca-Übersetzerpreis für literarische Übersetzungen. In der ersten Jury saßen 1975 u. a. Bazon Brock, Nicolas Born
Hochschulreife in Berlin. Özer hat seine bilinguale Lyrik und literarischen Übersetzungen in einer Reihe von Literaturzeitschriften der Zweiten Generation
Acem Özler (* 1959 in der türkischen Provinz Kahramanmaraş) ist ein türkischsprachiger Autor, der in Berlin lebt. Özler kam nach Deutschland, um Psychologie
Mecklenburg-Vorpommern) lebende Waltraud Ahrndt schrieb Prosa und fertigte literarische Übersetzungen aus dem Russischen. Komm ich zeig dir unsre Stadt! Eine Bildergeschichte
die Autoren des besten Erwachsenen- und Kinderbuches, die beste literarische Übersetzung sowie der beste Literaturkritiker. Den Preis erhalten außerdem
Translatio (Literaturpreis), österreichischer „Staatspreis für literarische Übersetzung“ Translatio imperii, politische Theorie des Mittelalters, der zufolge
ersetzt wurde. Wieder wurde der österreichische Staatspreis für literarische Übersetzung im Rahmenprogramm des Wettbewerbs vergeben, in diesem Jahr war
erhalten hatte, sind Lyrik, Kurzprosa, Märchen und Romane, wie auch literarische Übersetzungen. Daneben ist Kültür seit 1999 freie Mitarbeiterin des Funkhaus
London-Stipendium, verleiht einen Förderpreis und den Paul-Celan-Preis für literarische Übersetzungen. Wichtigstes Gremium ist das zweimal jährlich tagende Kuratorium
einige Zeit in Deutschland gewirkt hat. Hier widmete er sich der literarischen Übersetzung türkischer Werke ins Deutsche und der Redigierung von türkischen
Universitätsprofessor für Anglistik an der Universität Hamburg und für Literarische Übersetzungen an der Universität Wien. Er gilt deutschlandweit als renommierter
internationaler Verband ohne Gewinnerzielungsabsicht, der sich für die literarische Übersetzung und die literarischen Übersetzer einsetzt und der belgischem Gesetz
Carlos Alberto Ampié Loría (* 1961 in Costa Rica oder Nicaragua) ist Schriftsteller, beeidigter Übersetzer beim Landgericht Dresden und Dozent für Spanisch
wahrgenommen, spielen wirtschaftlich jedoch eine untergeordnete Rolle. Literarische Übersetzungen unterliegen in gleicher Weise wie der ursprüngliche Text dem Urheberrecht
dem Preis sollen herausragende Leistungen auf dem Gebiet der literarischen Übersetzung aus der deutschen in eine andere europäische oder aus einer anderen
er zusammen mit seiner Mutter den Griechischen Staatspreis für literarische Übersetzung (für eine kommentierte Übersetzung zweier Erzählungen von Georgios
Perlwasser (2002) für junge Leser auf. Außerdem erschienen von Erol literarische Übersetzungen von Erzählungen des berühmten türkischen Autors Fakir Baykurt
1960er Jahre mit Übersetzungen polnischer Literatur. Neben der literarischen Übersetzung arbeitete sie zunächst am Berliner Schillertheater als Dramaturgin