Es ist nicht nur eine Frage des Betriebssystems, sondern auch der Hardwareplattform, genauer der Prozessorarchitektur. Da es sich bei "native code" normalerweise
ganze Heilige Schrift Altes und Neues Testaments, nach der teutschen Uebersetung Martin Luthers: nebst besonderen Vorreden über ein iedes Buch, kurzen
Habe "pack" mal in der Übersetung in das deutsche "Rudel" umgewandelt. (Der vorstehende, nicht signierte Beitrag stammt von 217.68.4.32 (Diskussion • Beiträge)
Ich wäre vielleicht für eine deutsche Übersetung statt einer englischen.Was meint ihr?Pozdrav,--Njegos 21:04, 26. Jun. 2008 (CEST) Auch hier: Probiers
Der Nachname Fontana ist nicht gesichert. Siehe Acampora in der Lit.-Liste. --Catrin 01:05, 27. Dez. 2007 (CET) Kann man die Titel sinngemäß übersetzen
Versionsgeschichte: (bież) (poprz) 15:06, 24 sty 2006 Severus m (bież) (poprz) 15:05, 24 sty 2006 Severus (+info o autostradzie i korekta stylistyczna)
Schon gut. Aber anstatt die "holprige" Übersetung zu speichern, könnte man diese erste Übersetung verbessern… Das wäre für alle besser. Habe ich nicht
Es gibt für das Buch "The One That Got Away" vielleicht keine deutsche Übersetung, ein Buch über die Geschichte des Ausbrecherkönigs in deutscher Sprache
Schmelzpunkt -10^4°C. (Ist wahrscheinlich bei anderen Artikeln auch so..) Uebersetung der englischen Seite Etylene Oxide en:Ethylene_oxide 213.196.134.16 22:34
Populismus ist keine politische Einstellung/Ideologie, sondern eine Kritik am Stil einer Partei, beziehungsweise der Vorwurf von Stimmenfängerei. --Oberlaender
zu finden: KA - nxt sxaa - Ra (Transkription in Asci-Zeichen) und die Übersetung: "Starker Stier, der Re erscheinen lässt" (nach Schneider) dazu tatsächlich
Der Artikel ist als Übersetung des Artikels in der französischen Wikipedia fr:Jardins de l'Agdal entstanden. Grundlage war die Version 6 mai 2007 à 15:39
Don Camillo 13:10, 25. Nov 2005 (CET) Was soll "Dämonologie" sein? In Übersetung die "Wissenschaft von den Dämonen", so etwas kann nicht wissenschaftlich
Außensicht mit "der Sowjetunion" gleichbedeutend. So heißt bspw. die deutsche Übersetung des berühmt-berüchtigten История ВКП(б): краткий курс von 1947 Geschichte
Der Artikel wurde aus der englischen Wikipedia übersetzt. Diese Übersetung habe ich aber sehr frei vorenommen, da der englische Artikel fast eine 1:1 Kopie
Bevor ihr hier zu viel Arbeit reinsteckt, möchte ich euch darauf hinweisen, dass hier die Übersetzung des englischen Artikel stattfindet. --Skyman gozilla
Jul 2014 (CEST)) Die jüdische Abkehr von der ursprünglich jüdischen Übersetung ins Griechische wird zwar meistens so dargestellt, wie hier, ist aber
korrektur gemacht. - der schreibstil ist halt immer eine frage. erstens sind übersetungen meistens holprig und zweitens bin ich schweizer und habe ein anderes
ein eingedeutschtes "cliché" ist, fand ich dies passender - da es keine Übersetung ist. Grüße --86.103.159.224 16:20, 14. Feb. 2012 (CET) "... Ihre Mutter
die beiden engl. Namen anführt und dann die entsprechenden deutschen Übersetungen. --Christianh 50907 15:15, 30. Jul. 2014 (CEST) "Natural Wonders of
(CEST) Mein Fehler. Wobei mir dann allerdings ein "thousand" in der Übersetung fehlt, oder ist das irgendeine feste Wendung? --Oms 22:02, 19. Sep. 2007
„Festungsburg“ (siehe auch [1] oder [2]) bedeuten. Die erste (follständige) Übersetung ist natürlich Schwachsinn und die Zweite ist auch irgendwo doppeltgemoppelt
(CET) Entschuldige meine Verwirrung, mit Importieren ist vermutlich die Übersetung gemeint? Der Text auf WP:NL endet mit der Entwicklung bis 2007. Der Text
Äquivalent zu diesem angesehen. Damit wird die ganze Bandbreite der Übersetungen deutlich :-). Grüße --NebMaatRe 10:06, 16. Mär. 2009 (CET) wo hast Du
gestorben, d.h. das Werk geht erst 2103 in die Public Domain über. Die Übersetung ist besch..eiden. Zwar nicht erst 2103, aber der Umstand, dass das 2074