uebersetzer-finden.de

uebersetzer-finden.de

If you want to buy the domain uebersetzer-finden.de, please call us at 0541-76012653 or send us an email to: domain@kv-gmbh.de

  • Informationen

    The domain name consists of 18 characters.

  • Wayback Machine

    The first entry in the Internet Archive is from 15.09.2008 and has been crawled 61 times.

  • Dictionary

    The domain name can be found in partly in the de-dictionary.

Similar domain names

übersetzungsmarkt.de

Go to Domain Buy domain

übersetzungsbranche.de

Go to Domain Buy domain

bildungsaustausch.de

Go to Domain Buy domain

wegwerfgeschirr.de

Go to Domain Buy domain

spionagethriller.de

Go to Domain Buy domain

schreib-und-büroservice.de

Go to Domain Buy domain

professional-translators.de

Go to Domain Buy domain

büroservice-frankfurt.de

Go to Domain Buy domain

detektivabenteuer.de

Go to Domain Buy domain

The term uebersetzer-finden“ is e.g. being used in the following contexts:

bewundernswert gelungen, das epische Werk in eine dramatische Bildsprache zu übersetzen. (…) Finden wir uns aber endgültig damit ab, daß der Film nur eine schwache "Hypervideo" begonnen. Der Vorschlag von oben, den englischen Artikel zu übersetzen, finde ich nicht gänzlich verkehrt, aber mir fiel es leichter erstmal selbst Also "Alerta Antifacista" mit "antifaschistischer Wachsamkeit" zu übersetzen finde ich heikel. Das ist eher so etwas wie ein Kampf-Ruf. Ähnlich wie "no --Lückenloswecken! 23:04, 28. Okt. 2014 (CET) "Pen" mit "Stift" zu übersetzen finde ich etwas "eigenwillig". ("Feder" erschiene mir allerdings auch zu Die Entscheidung, den Eigennamen einer solchen Uni ins Deutsche zu übersetzen, finde ich mehr als unglücklich. --Dlugacz 09:33, 13. Jan. 2011 (CET) "Domänenmodell" mit "Fachmodell" zu übersetzen, finde ich etwas schwierig. Ich würde vorschlagen beim Domänenmodell als Begriff zu bleiben, da der Begriff 2010 (CEST) Vorab: 'Panonska slovenščina' mit 'Pannon-Slowenisch' zu übersetzen finde ich sehr ungeschickt. Der Begrif 'Panonska slovenščina' ('Pannonisch-Slowenisch') die Qualität der Enzyklopädie verbessern. Allerdings müssten sich Übersetzer finden... --Martin0reg 09:14, 29. Okt. 2010 (CEST) Übersetzen ist natürlich Slot machine mit Schlitmaschine zu übersetzen, finde ich doch etwas komisch. Übersetzungen auf Leo lieferen da unter anderem auch "Einwurf", was treffender habe ich noch nicht richtig geschaut, aber es mit "Todesgott" zu übersetzen, finde ich höchst unpassend, der Begriff "Gott" wird im europäischen Sprachenraum 502–557. Von den 14 Übersetzungen nicht mehr namentlich bekannter Übersetzer finden sich noch 13 im Ming-Kanon. Insgesamt sollen 39 Werke (93 Fasz.) übertragen "Dicker-Mann-Schubser" - ist m.W. eben im Original auch so. Trolley (BE) mit Lok übersetzen, finde ich sowieso gewagt und Lokomotiven bzw. deren Führer schalten eher auch nicht ganz glücklich mit. "be against" mit "dagegen seien" zu übersetzen finde ich besser als "ablehnend gegenüberstehen", so formell ist das zitat Gebrauch ist kann man irgendwie nicht so mit dem Deutschen "Stimme" übersetzen, finde ich, im Deutschen hat er eben eine viel weitere Bedeutung. Die Stimme 17. Feb. 2013 (CET) Die Bedeutung eines Liednamens ins Deutsche zu übersetzen finde ich auch für einen Gewinn. Man darf ja nicht davon ausgehen, dass jeder it's better when it's free." "free" in diesem Satz als "frei" zu uebersetzen finde ich schon etwas komisch, Was bitteschoen ist den Freier Sex? "Software korrigiert. "No woman, no cry" mit "Keine Frau, kein Geschrei" zu übersetzen finde ich ziemlich unbeholfen. Wir sind ja hier nicht im Urwald. Selbst Muttersprachler Aug. 2009 (CEST) Könnte man dieses Fazit nicht mal auf Deutsch übersetzen? Find das recht unmöglich... nicht jeder kann Englisch! "We respect the opinions gelungen, andererseits kann ich die Übersetzung nicht weglassen, oder? Zu übersetzen finde ich grundsätzlich besser. Wieso Dopplung? "Springen" ist hier im Sinne ich stimme dir im Grunde zu, keine Frage, aber Dinge zu wörtlich zu übersetzen finde ich, ist manchmal noch schlimmer. Chicks bei How I Met Your Mother finden sind. Verwirrung perfekt ;-) Also, kurz gesagt: Ja, wo möglich übersetzen, finde ich. Eigennamen/Institutionen aber nicht. Viele Grüße, --Michael Jahn die im zeitgsartikel beschriebene emotion in sachliche information übersetzen & finde es hilfreich, wenn was über die inhalte der arbeiten/ des autors auf translatewiki koordiniert (Übersicht). Es wäre schön, wenn sich jemand zum Übersetzen finden könnte, der sich damit auskennt. Vielen Dank. (Einführung) --Der Umherirrende es zuviele Übersetzungsanfragen geben könnte oder sich gar keine Übersetzer finden lassen. Der Umherirrende 13:02, 30. Aug. 2014 (CEST) Ich kenne deine 84.143.60.25 19:36, 28. Apr 2005 (CEST) Wesentlicher als den Übersetzer finde ich den Orginaltitel. Die mir bekannte übliche Schreibweise ist Umberto

DomainProfi GmbH

Address:

KV GmbH

Martinistraße 3

49080 Osnabrück

Germany

Telephone:

+49 541 76012653

Business hours:

Mo-Fr 08:00 to 17:00

© KV GmbH 2023